
Este año, y casi retorcido debido a la epidemia del coronavirus, habríamos tenido que celebrar el centenario del nacimiento de Gianni Rodari, autor de muchos libros clave, y una pila de poemas "para reír" -como él mismo reconoció- que él mismo designó como "charlatan chatter" y que en nuestro país han sido apodados Tirallongues.
Rodari, que sabía lo suficiente sobre el trabajo de la grandes poetas clásicos italianos (Dante, Leopardi, Carducci…) y extranjeros (Goethe, Bretón, Lear…) nunca se atrevió a equipararse con él, por el contrario, se se definió a sí mismo como un "pésimo poeta". pero… ¿Quiénes son los poetas? Según Rodari "son personas a las que se permite, socialmente, para seguir jugando a lo largo de la vida. Personas que pueden para seguir buscando más allá de lo que se ve, y para analizar y experimentar nuevos posibles combinaciones de palabras, ideas, conceptos… Su trabajo, para para ellos, es un gran juego."
Este tipo de juego es lo que llevó a Rodari para hacerse cargo de una página semanal para padres e hijos en el periódico donde periodismo. La sección terminó siendo una especie de diálogo en el que el los niños hicieron preguntas y Rodari les respondió uniformemente, pero claramente, y muy a menudo con sus poemas "para reír". Este juego de preguntas y respuestas se reunió, en 1984, en el Libro de (La Galera, 1985) con traducción de Àlvar Valls.
Traducir Rodari, en prosa o verso, no es tarea fácil, a pesar de su lenguaje siempre sencillo. Es muy necesario querer para introducir el rollo de sus juegos de palabras; para entrar en su riguroso afán de citar lugares y personajes bien conocidos por los niños italiano, pero tal vez desconocido aquí; para participar en su inventiva uno si no es surrealista; compartir su admiración por el potencial niños imaginativos… En resumen, que traducen los tirallongues de Rodari significa, de hecho, que el traductor (Albert Jané, Àlvar Valls, Pau Vidal…) ser más leal al espíritu que a las letras de sus poemas.
Veamos un caso de lealtad extrema hacia el original:
Generale Temporal, General temporal
el bataglia é terminado: el batalla ha terminado
Para y tuoni e para y fulmini golpe de tronos y rayos,
Hace el retirado.Sonidos retirada.
Vittorioso, Nuevo Già s'avanza Victoriós progresos están progresando,
Tra le nuvole il Sereno entre nubes, Cielo Azul
cono de sventolando baldanza orgullosa sobre el camino,
la bandiera arcobaleno.con el arco iris por bandera.
Y ahora un ejemplo donde el propio traductor, obligados por el desconocimiento que tiene en Cataluña de los protagonistas populares de Commedia dell'Arte, las ha cambiado por personajes rondallísticos platos catalanes, así como algunos platos tradicionales:
¿Chi inventó la mozzarella?¿Quién inventó la sopa de ajo?
Ciertamente Pulcinella.No hay duda: esos tres huesos
¿Il risotto con lo zafferano?el día Rínxols Oro
Meneghino di Milano.los dejó sin cortar.
Di Stencerello ricetta fina y el buey a l'ast, ¿Quién se lo come?
è la bistecca allí fiorentina.Patufet en venganza.
Colombina, fra due sorrisi, y el Gigante del Pino, ¿qué hace
inventado y "risi e bisi". en la cocina ocupada?
E Arlechino, ¿esto se ha inventado?Tostadas de granos de maíz
El appetito con l'arretrato.por el Gigante de la Ciudad.

Los juegos de rimas de Rodari a menudo se pueden emparejar con sus cuentos, como si el autor no pudiera hacerse una idea de su cabeza y dar vueltas y formas variadas. Así, "El tren de los emigrantes" publicado por primera vez en 1980 (Tirallongues del cel i la terra, Estrella Polar, 2014) se combina con el cuento "Ser i estar", escrito en 1964 (Libro de errores, 2020). También puedes complementar los poemas "Proverbios" (también de 1964) y "Los nuevos proverbios" (de 1984) con el cuento "Los viejos proverbios" (Cuentos largos como una sonrisa, 1990). O observar cómo desde la tirallonga "El país sin errores", que cierra el Libro de los Errores (1ª edición italiana de 1964) sale, en 1984, uno de los viajes de Joan Esquenadret (La Galera, 1988).
Siguiendo la estela izquierda por Isop y La Fontaine, muchos de los tiroleses de Rodari – siempre un pedagogo y un militante pacifista – se concluyen con un par de líneas aliadas, a través de moralidad o reflejo de un anhelo personal. Extraído de los Tirallongues del cielo y la tierra (Estrella Polar, 2014) encontramos, en el poema "El periodista": "todos los pueblos de la tierra / han declarado guerra contra la guerra." O en el poema "Rotllana de todo el mundo" se puede leer: "manos empuñaduras de mano / de paralelos a meridianos". Bolder es este cierre en forma de un dicho de la tirallonga "Teledrama": "Vale un millón de traus/ que perder la libertad". etc.

Vale la pena decir que, como todo buen poeta que vale la pena, todos los poemas de Gianni Rodari, por locos que sean, terminan formando su humilde autorretrato:
Una vez, no me lleves
por loco – me convertí en
un monumento a la nieve.
Fue hermoso,
blanco como la nieve y con un gran sombrero bombaque
él era todo negro y parecía satinó.
Y he aquí, el sol salió de repente
y me lamió la nariz,
y derritió mis dedos en un momento:
era el final de mi monumento.
Pero me calenté bajo ese buen sol:
decir si no vale un poco de sol en el cielo
que todo un monumento hecho de nieve y hielo.
A este final interrogativo seguro de que nuestro insignificante Joan Maragall habría respondido con este poema. "Cuando era pequeña / vivía acurrucada en una calle negra. / La pared estaba mojada / p'ro el sol era alegre….". ¿Te acuerdas de él?Los poetas también pueden ser emparejados como fantásticos binomios, a pesar de las distancias cronológicas, geográficas y lingüísticas. Después de todo, ambos se llamaban John…
Dejad un comentario: