Ja fa uns mesos vam parlar d’una de les persones que van crear i fer créixer l’Associació Les Trois Ourses, Elisabeth Lortic. Aquest vegada volem continuar presentant editores de prestigi que han revolucionat i promogut els llibres infantils. Les dues d’avui tenen la virtut de crear vincles entre cultures i pensar projectes editorials que van molt més enllà de la compra i venda de drets. Dues dones francòfones que han après l’ofici de l’edició ben feta, i que han creat en punts oposats del territori veí dues petites editorials que tot amanat de la LIJ hauria de seguir.
La primera és Christine Morault de l’editorial MeMo. Aquest segell nantès, fundat el 1993, per aquesta llicenciada en Belles Arts i el seu aleshores company de viatge, el fotògraf i arquitecte Yves Mestrallet, va començar l’aventura editorial amb la recuperació de llibres clàssics com els de Pierre Roy, Nathalie Parain, Josef Capek, Walter Crane, El Lissitzky o Vladimir Lebedev i que han anat ampliant el fons editorial, vint-i-cinc anys després, amb autors contemporanis amb un fort component gràfic com Malika Doray, Junko Nakamura, Anne Bertier o Anne Crausaz.
Christine Morault no va estudiar per ser editora ni ha tingut una trajectòria habitual. Va sortir de París per anar a veure món. I ho va fer, i molt, gràcies a fer de cuinera en un vaixell de càrrega navegant per tots els mars i oceans; de flequera a Veneçuela i d’instructora de Yoga al Brasil. Mentre dinem, Christine ens explica que les dècades fora del seu país li van permetre conèixer històries i sentir que el món contenia imatges i estètiques diverses. Així després de molts anys sent nòmada va decidir establir-se a la ciutat de Jules Verne i publicar llibres que fessin obrir l’educació estètica a una audiència dual.
Per a ella, el procés d’edició ha d’acompanyar i fer créixer els artistes. Les eines són diverses però giren entorn a tres grans elements: un bon text (original, adaptació i/o traducció); una acurada reproducció de les imatges a partir del fotogravat i de la reconstrucció cromàtica; i la qualitat del paper. Uns elements que el tàndem MeMo ha sabut explorar amb escreix. Les seves edicions són altament acurades, i mantenen una relació íntima amb els artistes i impressors. És així com la majoria de les seves produccions s’han convertit en objectes artístics inqüestionables, i han obert camí. Aquesta artesania editorial els ha portat a obtenir premis i reconeixements, però també algún mal de cap financer, especialment pel que fa al manteniment dels processos d’edició seguint criteris de qualitat i de proximitat. Reconeix que en el seu catàleg hi ha solidaritat entre les obres: aquelles que més es venen permeten editar altres peces de circulació més reduïda. I és així com l’ofici d’editor es converteix en el d’equilibrista.
Ara, amb un catàleg que compta amb més d’un centenar d’obres, tant recuperacions de clàssics com un planter fidel d’artistes actuals Morault vol jubilar-se, deixar la flama a les joves editores que la reemplacen, organitzar un nou i darrer projecte efímer a l’entorn de llibre infantil (que ben aviat us explicarem) i aprendre els misteris de l’elaboració de la sopa Miso.
La segona editora és Mathilde Chèvre d’Éditions Le port a jauni. Un jove segell editorial marsellès creat l’any 2001 que compta amb més d’una trentena d’obres totes elles caracteritzades per ser bilingües. Chèvre és doctora en filologia àrab i és una apassionada d’Egipte.
En aquell país hi va viure una bona pila d’anys, i ara, recupera amb el seu fons, part de la literatura oral d’aquell país. El seu itinerari vital i saber fer han permès enderrocat fronteres físiques, lingüístiques i materials entre ambdues cultures. Cada àlbum que publica es converteix en un llibre únic amb una forta dimensió poètica i estètica a l’abast de petits i grans. Fins aquí res podria semblar excepcional, però quan obrim les pàgines dels seus llibres, tot i multiplicitat lingüística, impera esbalaïment i silenci.
Dins del catàleg d’aquesta petita editorial hi trobem diverses col·leccions: Albums arabes, àlbums publicats originalment a Egipte, el Líban o el Sudan que l’equip de Chèvre tradueix i n’adapta una versió bilingüe francès-àrab;À double sens, àlbums que juguen amb el sentit de la lectura i la possibilitat de ser llegits d’esquerra a dreta o de dreta a esquerra com un palíndrom, i que recorden a l’obra de l’autora persa Mandana Sadat;
Promenade en bord de mer, relats sobre un mateix tema escrits i il·lustrats per dos artistes de la costa mediterrània; Poèmes, col·leccions de poesia il·lustrada ja sigui de tradició oral, clàssica o contemporània; i Histoires courtes, contes i novel·les breus il·lustrades per lectors. Un bon planter de títols, tots ells plurilingües, multiculturals i on la materialitat es posa al servei de la comprensió, l’entesa social, artística i literària.
Deixeu un comentari: