Malenconia

ENTRESON. Text: Juan Muñoz-Tébar. Il·lustracions: Ramón París. Traducció: Anna Gasol. Ediciones Ekaré, Barcelona 2017. Tant el Diccionari de la Llengua Catalana com el Maria Moliner, defineixen “Entreson” (la versió original en castellà de Veneçuela és “Duermevela”) com “mig son o…

La neu de París

Neva a París! I molt. Els carrers al voltant de la Bastille, com ara la rue de la Roquette, estan ben blancs. Sempre m’agrada passar per la Roquette per la semblança amb el nom del poble del Baix Ebre on…

El calaix dormilega de l’artista

Podríem definir Cançó de bressol per a un huracà i altres contes dormilegues com un llibre diferent, original, a cavall entre el recull de contes, l’àlbum i el llibre il·lustrat, i a la vegada, com un bon exemple de com…

A la recerca d’una memòria perduda

M’agradaria començar a endreçar el pis nou obrint la capsa dels records. Vull recordar aquelles persones de les quals seria injust que en perdéssim la memòria. A moltes no les he conegut mai ni en sé el nom , però…

De com la realitat entra dins d’un dibuix

    Mexique. El nom del vaixell. Text: María José Ferrada. Il·lustracions: Ana Penyas. Traducció: Teresa Duran. Libros del Zorro Rojo. Barcelona 2017.       Nou maneres de no trepitjar un bassal. Text: Susanna Isern. Il·lustracions: Maria Girón. Traducció:…

El món dels insectes segons Arnold Lobel

El saltamartí és una bestiola estranya, amb unes potes robustes i llargues preparades, evidentment, per a botar; tanmateix, el d’Arnold Lobel (Los Angeles, 1933-Nova York, 1987) és més bé caminador: des que decideix partir de viatge, avança sense presses per…

El difícil art de fer riure

El món de la literatura infantil i juvenil sembla que històricament ha estat més a prop de la transcendència que no pas del gaudi, i m’explico. Des dels seus inicis, i podem anar fins al segle XIII quan Ramon Llull publicà…